Статья 162 ГПК РФ (действующая редакция). Разъяснение переводчику его прав и обязанностей

1. Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.

2. Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

3. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания.

4. Председательствующий предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной Уголовным кодексом Российской Федерации, за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания.

В случае уклонения переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей он может быть подвергнут судебному штрафу в порядке и в размере, которые установлены главой 8 настоящего Кодекса.

5. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода.

Комментарий к Ст. 162 ГПК РФ

1. Применяя правила ст. 162, нужно учитывать:

а) нормы ст. 26 Конституции о том, что каждый имеет право пользоваться родным языком;

б) правила ст. 9 ГПК (о языке, на котором ведется судопроизводство, см. коммент. к ней);

в) указания Верховного Суда РФ о том, что суд по ходатайству лиц, участвующих в деле, обязан обеспечивать им право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства и выступать в суде на родном языке (п. 9 Постановления N 8);

Бесплатная юридическая консультация по телефонам:
8 (499) 938-53-89 (Москва и МО)
8 (812) 467-95-35 (Санкт-Петербург и ЛО)
8 (800) 302-76-91 (Регионы РФ)

г) что председательствующий должен разъяснить переводчику его обязанности. При этом председательствующему следует убедиться в том, сможет ли переводчик фактически (т.е. исходя из реального владения языками) обеспечить надлежащий уровень перевода.

2. Анализ правил ч. 2 ст. 152 позволяет сделать ряд выводов:

а) председательствующий предупреждает переводчика об ответственности по ст. 307 УК за заведомо неправильный перевод. О том, что переводчику разъяснены его обязанности и он предупрежден об уголовной ответственности, указывается в протоколе судебного заседания (см. коммент. к ст. 229). Кроме того, к протоколу приобщается подписка переводчика о том, что он предупрежден об ответственности;

б) в случае уклонения переводчика от явки в суд (а он вызывается в суд по правилам, установленным ст. 113-117 ГПК, — см. коммент. к ним) или от надлежащего исполнения своих обязанностей он может быть подвергнут:

предупреждению;

штрафу в размере 1000 рублей (до 29.06.08 — до 10 МРОT; при этом нужно было исходить из базового МРОТ: в настоящее время он составляет 100 руб. (Закон о МРОТ, ст. 5).

3. Необходимо также обратить внимание на ряд существенных новелл, содержащихся в ст. 162 (по сравнению со ст. 152 ГПК 1964 г.):

1) кандидатуру переводчика теперь вправе предложить и лица, участвующие в деле (о чем они заявляют ходатайство, см. коммент. к ст. 35 ГПК);

2) переводчику теперь разъясняется, что он обязан переводить не только объяснения, показания, заявления, но также содержание оглашаемых в зале судебного заседания документов, аудиозаписей (в т.ч. при воспроизведении видеокадров), заключений экспертов, консультаций специалистов, распоряжений председательствующего, определений суда и решения суда. Таким образом — круг обязанностей переводчика существенно расширен;

3) переводчик получил также ряд процессуальных прав:

— задавать присутствующим вопросы для уточнения (необходимых для правильного перевода);

— знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода. Эти замечания необходимо заносить в соответствующий протокол;

4) учтена ранее сложившаяся судебная практика: правила о переводчике, о разъяснении его прав и обязанностей распространены и на лиц, владеющих навыками сурдоперевода (т.е. понимающих язык, знаки, мимику и т.п. глухонемых, немых и т.п. лиц).

Альтернативный комментарий к ст.162 ГПК

В статье 162 ГПК РФ даются разъяснения прав и обязанностей переводчика. В статье дано пояснение, кто такой переводчик. Согласно ему, переводчиком признается то лицо, которое свободно владеет языком, знания которого потребуются для проведения гражданского процесса. Степень владения специалистом языком определяется лицом, которое заинтересовано в услугах переводчика.

Вопрос о необходимости привлечения к судебному процессу переводчика закреплен статьей 150 ГПК РФ в пункте 8 части 1. О возможности привлечения к судопроизводству переводчика суд должен в обязательном порядке вынести соответствующее решение. Вопрос о необходимости привлечения переводчика к участию в процессе решается судьей, который будет вести судопроизводство.

Если в судопроизводстве принимает участие лицо, которое не владеет языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, выдаются разъяснения, подаются заявления о ходатайстве, подаются жалобы, происходят выступления сторон, статьей 9 ГПК РФ зафиксировано право такого лица на пользование услугами переводчиков. Однако такое право должно реализовываться, а также приниматься решения о необходимости привлечения переводчика должны еще на стадии подготовки дела к последующему судебному разбирательству.

Поскольку переводчик признан лицом, которое содействует правосудию, он наделен правами и обязанностями, которые ему должны разъясняться. О факте разъяснения прав и обязанностей переводчика делается соответствующая запись в протоколе судебного заседания, как того требует статья 229 ГПК РФ. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность.

Когда необходимость присутствия переводчика выясняется на стадии судебного заседания, то лица, которые участвуют в судопроизводстве, могут предложить свою кандидатуру переводчика. Предложение может быть принято или отклонено. Если переводчика нет во время слушания дела, то производство по делу будет отложено. Нарушение прав лиц, которые не владеют языком, на котором ведется судопроизводство, на перевод информации – это нарушение. Оно может повлечь за собой отмену вынесенного решения.

В статье 162 ГПК РФ дается пояснение, что переводчик на судебном разбирательстве должен присутствовать с самого начала. Предусмотренная штрафная санкция за неявку переводчика в суд и за уклонение от исполнения своих обязанностей.