1. Документы, выданные, составленные или удостоверенные в соответствии с иностранным правом по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации в отношении российских граждан или организаций либо иностранных лиц, принимаются судами в Российской Федерации при наличии легализации, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации или федеральным законом.
2. Документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык.
Комментарий к Ст. 408 ГПК РФ
1. Анализ статьи 408 показывает, что:
1) она имеет характер новеллы: дело в том, что в ГПК 1964 г. аналогичной нормы не было;
2) она касается документов, выданных вне пределов Российской Федерации (а не на территории РФ: в последнем случае документы должны быть переведены на русский язык);
3) без легализации принимаются только документы в случаях, прямо предусмотренных международными договорами, действующими для Российской Федерации (см. об этом коммент. к ст. 407).
2. Документы, которым посвящена комментируемая статья, должны быть:
— выданы компетентными органами соответствующих иностранных государств (это предполагает анализ судом полномочий и функций органа иностранного государства, выдавшего документ);
— легализованы в установленном порядке. При этом не следует упускать из виду, что Российская Федерация присоединилась к Гаагской Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов от 05.10.1961. Кроме того, нужно учитывать письма Минюста РСФСР от 17.03.1992 N 7-2/26 «О проставлении апостиля» и от 17.08.1992 N 7-2/99 «О некоторых вопросах проставления апостиля» (хотя последний утратил силу, но могут встречаться документы легализованные в период его действия, т.е. до 19.02.2002).
В случаях если документы происходят из государства, не являющегося участником Гаагской Конвенции 1961 г., то документы, представленные в российский суд на иностранном языке, должны сопровождаться заверенным (например, через нотариуса) переводом на русский язык.
3. ВС разъяснил (в Обзоре от 07.11.07) что:
1) легализация документов не требуется в том случае, если усыновитель является гражданином государства — участника Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов (Гаага, 5 октября 1961 г.), которая ратифицирована РФ в 1991 г.;
2) вместо легализации в данном случае используется апостиль, для подтверждения подлинности подписи, качества, в котором выступает лицо, подписавшее документ, подлинности штампа, которым скреплен этот документ. Апостиль проставляется на документе, или на отдельном листе, скрепляемом с документом; он должен соответствовать образцу, приложенному к указанной Конвенции (абз. 1 ст. 4);
3) специальная комиссия по практическому применению Гаагских конвенций об апостиле, получении доказательств, вручении документов, заседание которой проводилось с 28 октября по 4 ноября 2003 г., приняли Заключение и Рекомендации из которых следует, что апостили, проставленные компетентными органами, в максимально возможной степени должны соответствовать данному образцу. При этом варианты форм апостилей, проставленных этими органами, не должны служить основанием для отказа от признания их действительными, если проставленный апостиль однозначно опознаваем как апостиль, проставленный в соответствии с требованиями Конвенции.
4. Анализ ст. 408 также показывает, что:
а) документы иностранного происхождения (упомянутые в ст. 408) могут касаться не только иностранных лиц, но и российских организаций и граждан;
б) в необходимых случаях российский суд вправе истребовать документы иностранного происхождения по собственной инициативе в соответствии с правилами ст. 407 (см. коммент.).
8 (812) 467-95-35 (Санкт-Петербург и ЛО)
8 (800) 302-76-91 (Регионы РФ)
Альтернативный комментарий к ст.408 ГПК
При рассмотрении российскими судами общей юрисдикции дел, где заинтересованными участниками выступают иностранные лица, а также проживающие за границей граждане РФ, апатриды, беженцы, для установления фактов, правоотношений, юридического статуса субъектов процесса, других различных обстоятельств нередко необходимы документы, которые могут быть получены только из зарубежных стран.
Речь идет о документах, относящихся к классу официальных, т.е. выдаваемых, составляемых или удостоверяемых иностранными органами власти, управления, юстиции с соблюдением правил своего национального законодательства, что должно быть надлежащим образом подтверждено. Этого обычно не требуется, когда бумаги исходят от частных лиц: договоры, акты принятия товаров по количеству и качеству, рекламации, претензии, деловая переписка и т.п.
Процедуры принятия иностранных официальных документов.
Процедура, именуемая легализацией, наиболее сложная, длительная, дорогостоящая. Она складывается из последовательно сменяющих друг друга этапов проверки достоверности подписей, печати, штампов, форм и т.п. Действуют осуществляющие взаимный контроль нотариусы, должностные лица органов юстиции, консульских и дипломатических служб. Детали предусмотрены ст. 55 Консульского устава СССР 1976 г.
Для значительного упрощения порядка документооборота 5 октября 1961 г. была совершена Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов (далее — Конвенция 1961 г.). Конвенция 1961 г. (РФ участвует с 1992 г.) объявляет в качестве таковых:
документы, исходящие от органа или должностного лица, подчиняющихся юрисдикции государства;
административные акты;
нотариальные акты;
официальные пометки, такие, как отметки о регистрации, визы, подтверждающие определенную дату, заверения подписи на документе, не засвидетельствованном у нотариуса. Есть оговорка о неприменении Конвенции 1961 г. к документам, совершенным дипломатическими или консульскими агентами, и административным документам, имеющим прямое отношение к коммерческой или торговой операции (ст. 1).
Правда, термин «легализация» фигурирует в ст. 2 Конвенции 1961 г., но она сведена лишь к формальным действиям — представлению дипломатическим и консульским службам документа для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало подписавшее документ лицо, а при необходимости — подлинности печати и штампа. Единственной формальностью, которая может потребоваться для удостоверения тех же обстоятельств, является проставление специально назначенным компетентным органом государства, где документ был совершен, так называемого апостиля (ст. 3). Это штамп, его образец дан в приложении к Конвенции 1961 г. Заполненный образец не нуждается ни в каком заверении (ст. 4).
Наконец, международными конвенциями и двусторонними документами о правовой помощи могут быть предусмотрены еще более упрощенные варианты или даже полное освобождение их от легализации. Хорошая иллюстрация — ст. 13 Минской конвенции 1993 г. Документы, изготовленные или засвидетельствованные учреждением или уполномоченным лицом в пределах их компетенции на территории одного из участников Конвенции по установленной форме и скрепленные гербовой печатью, принимаются на территориях других участников Конвенции без каких-либо дополнительных или специальных подтверждений.
Но следует подчеркнуть, что никакая форма удостоверения иностранного официального документа не придает ему добавочной доказательственной силы. Содержащаяся в таком документе информация исследуется и оценивается в общем порядке (ст. 67 ГПК РФ).
Дополнительный комментарий к ст. 408 ГПК РФ
Легализация, предусмотренная комментируемой статьей 408 ГПК РФ, — это формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и в надлежащем случае подлинности печати или штампа, которыми скреплен этот документ.
В соответствии с Гаагской конвенцией, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов 1961 г., каждое из договаривающихся государств, в т.ч. Российская Федерация, освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории. Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и в надлежащем случае подлинности печати или штампа, которыми скреплен этот документ, является проставление апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен.
Апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом. Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа. Имеющиеся в нем пункты могут быть также изложены на втором языке. Заголовок «Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)» должен быть дан на французском языке.
Апостиль проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа. Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и в надлежащем случае подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ.
Подпись, печать или штамп, проставляемые на апостиле, не требуют никакого заверения.
Документы на иностранных языках независимо от того, какими лицами эти документы представлены, должны сопровождаться переводом на русский язык. В соответствии со ст. 81 Основ законодательства о нотариате нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
Судебная практика по ст. 408 ГПК
Обзор судебной практики Верховного Суда РФ «Обзор судебной практики Верховного Суда Российской Федерации за четвертый квартал 2005 года»
Документы, подлежащие вручению на территории России, в соответствии с частью 2 статьи 408 ГПК РФ должны сопровождаться переводом на русский язык. Таким образом, в случае, если документы представлены без перевода, суд вправе отказать в исполнении такого судебного поручения.
Вместе с тем некоторые международные договоры о правовой помощи (например, Договор между СССР и Венгерской Народной Республикой об оказании правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам от 1958 года) допускают возможность вручения документов без их перевода с добровольного согласия адресата, если лицо в достаточной мере владеет языком, на котором составлены подлежащие вручению документы. В этом случае суд не может отказать в исполнении такого судебного поручения.
Определение Судебной коллегии по гражданским делам Верховного Суда РФ N 59-КГ18-4
Требование: О признании незаконным отказа в выдаче удостоверения ветерана — участника ВОВ, возложении обязанности выдать данное удостоверение.
Обстоятельства: Истец указывает, что ему отказано в выдаче удостоверения ветерана — участника ВОВ, данный отказ считает незаконным.
Решение: Дело направлено на новое рассмотрение в суд первой инстанции, так как не была дана оценка на предмет допустимости и представленному истцом удостоверению участника войны, выданному ему в соответствии с национальным законодательством и имеющему отметку о действии документа только на территории иностранного государства.
Не была дана судом оценка на предмет допустимости и представленному удостоверению участника войны от 14 ноября 2002 г., выданному ему в соответствии с национальным законодательством Украины и имеющему отметку о действии документа только на территории Украины. Суд оставил без внимания то, что это удостоверение выполнено на украинском языке и его надлежащим образом заверенный перевод в деле отсутствует вопреки положениям части 2 статьи 408 ГПК РФ, предусматривающим, что документы, составленные на иностранном языке, должны предоставляться в суды Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык.
При таких обстоятельствах вывод суда первой инстанции о наличии у истца статуса ветерана-участника Великой Отечественной войны, подтверждаемого выданным ему в 1990 году удостоверением участника войны, является неправомерным.
Определение Судебной коллегии по гражданским делам Верховного Суда РФ N 58-КГ17-23
Требование: О признании незаконным решения органа Пенсионного фонда РФ, обязании продлить выплату страховой пенсии по случаю потери кормильца.
Обстоятельства: Оспариваемым решением заявителю было отказано в продлении выплаты страховой пенсии по случаю потери кормильца в связи с тем, что в представленной им справке об обучении отсутствуют сведения об учебе по основным образовательным программам и что им не представлен документ, подтверждающий направление его на обучение в иностранное образовательное учреждение, расположенное за пределами РФ, в соответствии с международными договорами РФ.
Решение: Дело направлено на новое апелляционное рассмотрение, поскольку вывод суда сделан без учета правовой позиции Конституционного Суда РФ, изложенной в Постановлении от 27.11.2009 N 18-П.
При новом рассмотрении дела суду следует разрешить спор в соответствии с подлежащими применению к спорным отношениям сторон нормами права, толкование которых дается в данном определении, с учетом позиции Конституционного Суда Российской Федерации и установленными по делу обстоятельствами, включая определение соответствия представленной истцом справки о прохождении им очной формы обучения в Сайменском университете прикладных наук г. Лаппеэнранта в Финляндии требованиям статьи 408 ГПК РФ.